News

页次: 7 / 9   每页 10   共 82    分页:上一页  1 2 3 4 5 6 [7] 8 9  下一页
浅谈国际贸易中商标的翻译

商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。成功的商标离不开以下一些特征:   1;符合商品特性;   2.具有象征意义,易使人产生联想;   3.便于记忆;   4.朗朗上口,等等..........more 2008-01-20 18:13:19

英文法律文件的翻译

本文所谈到的法律文件,除了法律、规章、条例以外,还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。 一、 翻译英文法律文件所遇到的问题 翻..........more 2008-01-20 18:03:16

中国文化背景下的法学翻译

我虽然是师出刑法学,不过现在却是民事诉讼法的导师。做本科生的导师久矣,做硕士生的导师,还是刚刚开始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前几天审阅一篇硕士学位论文,其中几处引用某国民法典条文,就拿原版《小六法》来查对,结果发现所译均有错误,或者张冠李戴,或者丢三..........more 2008-01-20 18:00:53

英译商务合同应注意的问题

前言   英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。   本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。  一、酌情使用公..........more 2008-01-20 17:53:47

中国入世之后的地方法律翻译

摘要:随着中国加入世贸组织、对外贸易不断发展,根据世贸组织有关透明度原则的规定,中国政府包括地方各级政府面临着准确、完整、及时地将本国(地)有关贸易法规政策翻译成世贸文本、并将主要贸易伙伴的世贸文本翻译成中文的挑战。本文初步探讨了翻译中的一些困难并提出建立..........more 2008-01-20 17:52:01

谈谈错误译名“法人团体”

法律(学)之英汉汉英翻译有成绩,当然也有缺点。缺点之存在,由于这项工作还比较幼稚、年轻,有待提高,这是很自然的,完全可以谅解。令人遗憾的是,有时错译是由于人云亦云、以讹传讹造成的,而且从1974年一直错到现在。以“body corporate”(corporate body亦同)之译作“法..........more 2008-01-20 17:50:31

法学文章篇目英译之现状与对策

改革开放以来,高校法学院系(科)和社科研究院、所所出版的法学学报虽迄今仍以汉语行文,但其所载文章的篇目(包括要目),却颇有译成英语的了,对不谙汉语的外国法学或司法界人士来说,英文篇目就是问津各该刊物的窗口;对不谙英语的众多中国法学家来说,更是外向交流的桥..........more 2008-01-20 17:47:56

法律(规)中“通过”文句的英译

各种层次的法律规范(如法律、规定、条例、决议等等)都必须经过一定的程序“通过”之后,才能颁布施行;故在某法(律/规)名称之后,往往就有一定的文句标明其由某组织机构于何年何月通过(实施/试行),这种文句便是这里所说的“通过文句”,如(以下所引,汉语原文引自《中..........more 2008-01-20 17:47:08

律师翻译涉外法律文书的几点体会

  律师处理涉外法律事务时,法律文书的翻译是一个重要的环节,我在参与一些英汉、汉英法律文书的翻译过程中,深感我们在涉外法律文书及其翻译工作上的薄弱,有一些个人体会,提出来供大家参考。 一、与英文经济合同对比,可看到我国涉外经济合同的不足。   ..........more 2008-01-20 17:46:21

法律文件中的长句如何翻译?

做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担..........more 2008-01-20 17:45:43

页次: 7 / 9   每页 10   共 82    分页:上一页  1 2 3 4 5 6 [7] 8 9  下一页


北京电话:010-51662984 地址:北京建国门外大街19号国际大厦16层 [京ICP证040508号]

法律英语培训 | 法律翻译 | 首席法务官 |法律人社区 | 联系我们 | RSS | English

member



用户名:

密 码:

china law job Alerts

    培训:13301127360
    翻译:13911074997
    翻译:15901138412
    软件:13301127350
    招聘:15601001195
    北京:010-51662984
   

Legal English

The current ezine of lawspirit

lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....