News

页次: 6 / 9   每页 10   共 82    分页:上一页  1 2 3 4 5 [6] 7 8 9  下一页
法律名言选(英汉对照)

1、Every law has no atom of stregth, as far as no public opinion supports it.    若是没有公众舆论的支持,法律是丝毫没有力量的。(Wendell phillips, American leader against slavery  美国废奴运动领袖 菲力普斯 W)  2、Good order is the foun..........more 2008-01-20 18:24:59

法律英语模糊词语的运用与翻译

摘 要 法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格特点。而其中最重要的特点就是用词准确。但是,在某些情况下,法律英语中也可以使用模糊词语。本文从实践出发,探讨了法律英语中使用模糊词语的情况及其翻译方法。 关键词 模糊词语 法律英语 运用 翻译 Ab..........more 2008-01-20 18:23:45

法律英语翻译中的省略与重复

 1、省略 翻译中的省略,是指原文里有些词或其他成分无须译出来,这或是因为被省略的词语其意义在译文中已有体现,又或是因为硬译出来反而使译文显得累赘、生涩,违背汉语的表达习惯。英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的,除了前面与人称代词和物主代词有关..........more 2008-01-20 18:22:39

国际技术转让合同英译浅谈

国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从..........more 2008-01-20 18:19:05

涉外公证翻译中应注意的几个问题

笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗 (Files)和帮助涉外公证员 (Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英文翻译工作(Notarial Translations)。遇到了一些不尽如人..........more 2008-01-20 18:18:24

国际技术贸易条款的合同法律商订与英译

技术贸易是一种包括技术引进和技术输出的双向贸易,技术贸易的标的是技术,是技术供应方和技术接受方之间对制造某项产品,应用某项工艺或提供某项服务的系统知识等技术的交易。从中国和世界大多数国家的实践经验看,技术贸易所涉及技术主要包括两大类型:一类是工业产权方面..........more 2008-01-20 18:17:36

翻译涉外法律文书的几点体会

律师处理涉外法律事务时,法律文书的翻译是一个重要的环节,我在参与一些英汉、汉英法律文书的翻译过程中,深感我们在涉外法律文书及其翻译工作上的薄弱,有一些个人体会,提出来供大家参考。 一、与英文经济合同对比,可看到我国涉外经济合同的不足。   &nbs..........more 2008-01-20 18:17:02

法律英译的失真问题

在对外开放和法制建设日益发展的喜人形势下,越来越多的法律在不同层次上(如《中国日报》、《北京周报》、中国法律出版社以及其他出版社)被译成英语、介绍给全世界。因此,如何保证我国法律英译的高度正确,也随之成为一个严肃而又迫切的课题。 法律英译的成绩自然很多,..........more 2008-01-20 18:16:14

外资企业”类词语英译调查

称“外资企业”类词,除“外资企业”外,亦包括“外侨企业”、“外资银行”、“外资金融机构”、“外商投资企业”等词在内。 这等词语之英译已有十余年历史,但迄未统一。故译名不一而足----良莠不齐、瑕瑜互见,爰作调查并向读者汇报如下,所以请教也。请看取自不同译本的..........more 2008-01-20 18:15:35

略论英语立法语言的模糊与消除

1.引言 法律是体现统治阶级意志,由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范的总和(潘庆云,1997:158)。英国哲学家大卫・修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。语言是表述法律的工具,法律不能脱离语..........more 2008-01-20 18:14:51

页次: 6 / 9   每页 10   共 82    分页:上一页  1 2 3 4 5 [6] 7 8 9  下一页


北京电话:010-51662984 地址:北京建国门外大街19号国际大厦16层 [京ICP证040508号]

法律英语培训 | 法律翻译 | 首席法务官 |法律人社区 | 联系我们 | RSS | English

member



用户名:

密 码:

china law job Alerts

    培训:13301127360
    翻译:13911074997
    翻译:15901138412
    软件:13301127350
    招聘:15601001195
    北京:010-51662984
   

Legal English

The current ezine of lawspirit

lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....