摘 要:本文就法律文件用词精确这一特点,探讨中译英这类文件时经常遇到的近义和同义词问题,用实例印证,指出如何理解这些词,并根据法律用语要求传意精确的特点,如何选用译文的词语,以保证译入语与原语具有对等的法律含意和功能。 关键词:近义和同..........more 2008-01-20 18:34:59
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 前言 一..........more 2008-01-20 18:34:16
证据有人证与物证之分。“物证”,顾名思义大概是“物质的证据”吧。于是就有人望文生义,把“物证”译为“material(物质的)evidence(证据)”了。 但是,从语言实践看,“物证”并不是什么“material evidence”而是“physical evidence”: 1.On the other hand,polic..........more 2008-01-20 18:33:35
证据有人证与物证之分。“物证”,顾名思义大概是“物质的证据”吧。于是就有人望文生义,把“物证”译为“material(物质的)evidence(证据)”了。 但是,从语言实践看,“物证”并不是什么“material evidence”而是“physical evidence”: 1.On the other hand,polic..........more 2008-01-20 18:32:13
标题所列三词的使用和滥用,集中表现在“shall”上,但往往涉及should,偶尔也涉及will。 汉语法律文字中“必须”使用频繁、而英语法律文字中“shall”也使用频繁。这种印象往往导致人们在法律文字汉译英中滥用“shall”――该“shall”而“shall”,不该“shall..........more 2008-01-20 18:30:41
一、 法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:1、 注意词义在上下文中的一致性一..........more 2008-01-20 18:29:40
法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点: 1. 用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不..........more 2008-01-20 18:28:51
与汉语相比,在英语里,尤其是在法律英语里,被动语态(Passive Voice)用得相当多。一般而言,在没有必要说出动作发出者,不愿意说出动作发出者,或者无法说出动作发出者的情况下,英语都用被动语态表示。汉语虽然也有被动句,但它的使用范围和频率远不如英语被动语态。这..........more 2008-01-20 18:28:13
翻译中的所为“增词”(Amplification),就是在译文里增补必要的词,使译文的意思明白无误。一般而言,增词有两种情况,一是把原文句子里“隐含”的或上下文意思清楚但却没有写出来的词在译文里补进去,以使汉语清楚地表达原文的意思。也就是说,这样的增词是出于语义上的..........more 2008-01-20 18:27:14
1、一词多义 同普通使用的英语词一样,法律英语里也有一词多义的现象。在英语词典里,一个词条下,可以给出多达二十几个词义(如常用词take);但一个词在具体上下文中,只能有一个特定的意义。译者要理解和翻译的就是“这一个”意义。例如,good..........more 2008-01-20 18:26:37
法律英语培训 | 法律翻译 | 首席法务官 |法律人社区 | 联系我们 | RSS | English
培训:13301127360
翻译:13911074997
翻译:15901138412
软件:13301127350
招聘:15601001195
北京:010-51662984
Legal English
lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....