国家发展计划委员会等部门2003年3月8日发布,2003年5月1日起施行《工程建设项目施工招标投标办法》 香港China Law &Practice英译述评  ..........more 2008-01-20 19:10:36
人有姓名,如张大,王小,陈新;法律(广义)自然亦有其名称,如**法,хх条例,○○办法……。法律名称之英译有其特殊性,自然亦有其特殊问题。那么法律名称之英译实践存在着哪些问题呢? 首先是同一法律名称,有的译作如..........more 2008-01-20 19:09:31
由于信息滞后,所评《术语》之存在,是暑期中有一位大三同学就该书有种种质疑而示知后才获悉的。稍事浏览,就为一名读者的社会责任感所驱使:今日天下竟还有这等质量的英汉法律词书!故不计昏庸,毅然命笔--情不自禁矣。 第一、从“前言”说起,以..........more 2008-01-20 18:49:55
条标是近些年来我们的法规条文之前出现的新玩意。它是某些归国法学留学人员努力的成果,也是立法技术同外国接轨的结晶。所谓“条标”(headnote)是条文本文前该条文的内容摘要,或者说是一个条文的标题吧。 上海市人民政府法制办公室组稿并促使出版了..........more 2008-01-20 18:48:05
摘 要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了翻译法律文件,应注意的语言特点。本文还对合同法中译英的不同译法作了较详细的解评,提出了法律文..........more 2008-01-20 18:47:10
我国的法律语言学研究已经开始。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。因此,根据法律翻译的基本要求分析法律语言特点..........more 2008-01-20 18:46:12
摘要:法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻译法律术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等这几种情况。本文探讨了法律术语英译中时这..........more 2008-01-20 18:45:13
摘要:条约是现代国际法的主要渊源,也是国际法主体参与国际关系和进行国际交往的主要工具。本文从语言的角度探讨了国际条约的文体特点,更重要的是本文选择了条约中的一些典型句型作文切入点来探讨怎样来翻译条约这种特殊的法律文件。 关键词:条约..........more 2008-01-20 18:38:18
摘要: 本文重点讨论了法律翻译中存在的术语翻译的问题,从法律术语的词源、特点及翻译原则等方面指出法律术语翻译应注意的问题,同时指出译者在法律术语翻译中的地位、作用并提出建议和要求。 关键词:法律翻译,法律术语翻..........more 2008-01-20 18:37:18
摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。 关键词:法律术语,语内译,专业词汇 Sample..........more 2008-01-20 18:36:29
法律英语培训 | 法律翻译 | 首席法务官 |法律人社区 | 联系我们 | RSS | English
培训:13301127360
翻译:13911074997
翻译:15901138412
软件:13301127350
招聘:15601001195
北京:010-51662984
Legal English
lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....