中国加入WTO之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地..........more 2008-01-20 19:19:40
(广东外语外贸大学•广州•510420) 内容提要:指示语是语用学的一个重要组成部分。话语和语境的联系就是通过指示语完成的。指示语是理解语言表达意思的关键。对法律法规中指示语的翻译是译者遇到的众多难题之一。两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指..........more 2008-01-20 19:18:40
(甘肃天水永红器材厂技术处 天水市 741000) 摘 要本文通过目前我国对“公司”、“有限责任公司”和“股份有限公司”的英译的混乱现象所做的探讨,旨在能够从实际出发,参照国外的状况又根据中国公司法中国名称固有的特点,灵活变通,进行规范,逐步形成一套具有中国特..........more 2008-01-20 19:17:22
第三,根据WTO专家小组/上诉机构的报告证明。这当然是最有力的佐证或反证。但是,要想在WTO最终文件中找到一个与第15条结构基本相同的条款,实在困难;如果还要求被找到的是一个已经被WTO专家小组/上诉机构详尽解释了的条款,那就更困难。幸运的是,本文找到了一个几乎尽善..........more 2008-01-20 19:16:07
二、详解《议定书》第15条的原义 15条提供了两个审查标准和三种审查程序,分别适用于三种不同场合:1.第15(a)款规定了在反倾销调查中审查中国企业的“市场经济条件”时,调查当局应当使用的标准。该标准是:市场经济条件在生产该同类产品的产业中在制造、生产和销..........more 2008-01-20 19:15:07
序 言 《中华人民共和国加入世界贸易组织议定书》第15条(以下简称为“《议定书》第15条”或“第15条”)的标题是“确定补贴和倾销时的价格可比性”。该条款对于中国企业应对WTO进口成员反倾销调查的重要性是不言而喻的。然而,目前流行的关于《议定书》第15条的观点,..........more 2008-01-20 19:14:05
陈忠诚先生被誉为法律翻译界的“指谬专家”。近年来,对法律、法规以及其他法律性文件中常见的“施行”条文的英译问题,陈先生先后有多篇文章作了评判。在《“施行”条文英译的典型错误》和《英译“实施”条文之典型错误》两篇文章中,陈先生指出了我国目前一些法律法规的英..........more 2008-01-20 19:13:25
法律法规的修改决定是一种很常见的法律文件,其中有一些带共同性的用词和句式,现归类如下,供大家参考。 一、全国人民代表大会常务委员会(国务院)关于修改xxx的决定Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress(the St..........more 2008-01-20 19:12:48
关于法律法规标题的英译问题,陈忠诚先生在《法律名称之英译》和《汉英条、法名称中介词使用比较》等文章中有详细讨论,他在其中提出的一些观点很值得我们认真揣摩和借鉴。标题是一件法律法规的灵魂所在,它高度概括了法律法规所调整或规范的对象、主要范围或主要内容,因此..........more 2008-01-20 19:12:17
《中国翻译词典》对翻译标准的解释是:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的结论。” 从古至今,中外翻译界提出过众多的翻译标准,使翻译标准呈现出..........more 2008-01-20 19:11:36
法律英语培训 | 法律翻译 | 首席法务官 |法律人社区 | 联系我们 | RSS | English
培训:13301127360
翻译:13911074997
翻译:15901138412
软件:13301127350
招聘:15601001195
北京:010-51662984
Legal English
lawspirit法律英语培训,助我找到了全球顶级律师事务所的工作!--北京大学法学院:黎翔 "lawspirit的英文合同校对与审查服务,为我们省钱、省力!"----NEC(中国)有限公司法务部:王惠芳....